Add parallel Print Page Options

But they remained silent. So[a] Jesus[b] took hold of the man,[c] healed him, and sent him away.[d] Then[e] he said to them, “Which of you, if you have a son[f] or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?” But[g] they could not reply[h] to this.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 14:4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ healing the man was in response to their refusal to answer).
  2. Luke 14:4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 14:4 tn Grk “taking hold [of the man].” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomenos) has been taken as indicating attendant circumstance.
  4. Luke 14:4 tn Or “and let him go.”
  5. Luke 14:5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  6. Luke 14:5 tc Here “son,” found in P45,75 (A) B W M, is the preferred reading. The other reading, “donkey” (found in א K L Ψ ƒ1,13 33 579 892 1241 2542 al lat bo), looks like an assimilation to Luke 13:15 and Deut 22:4; Isa 32:20, and was perhaps motivated by an attempt to soften the unusual collocation of “son” and “ox.” The Western ms D differs from all others and reads “sheep.”
  7. Luke 14:6 tn καί (kai) has been translated here as “but” to indicate the contrast present in this context. The experts, who should be expected to know the law, are unable to respond to Jesus’ question.
  8. Luke 14:6 sn They could not reply. Twice in the scene, the experts remain silent (see v. 4). That, along with the presence of power working through Jesus, serves to indicate endorsement of his work and message.